很多同學(xué)最愛用的高頻句式,也是從小接觸英語最開始的句型there be,可以說是人見人愛,在各種話題,大小作文中都通用的機(jī)構(gòu),可是,它也是很多同學(xué)經(jīng)常不注意就出錯(cuò)的陷阱地方。比如說,我們想表達(dá)“有好幾個(gè)原因?qū)е铝诉@個(gè)結(jié)果。”,如果按照字面的意思直接翻譯,很容易寫成“There are several reason s lead to the result."這樣的句子。這樣一來,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),這個(gè)句子中出現(xiàn)了雙謂語: are和 lead。這種錯(cuò)誤,我們可以通過提醒自己,在寫there be句型時(shí),be動(dòng)詞部分保持主謂一致,但其他的行為的描述我們?nèi)懛侵^語或者從句。也就是說,剛才錯(cuò)誤的句子我們可以改成There are several reason s leading to the result. 或者There are several reason s which lead to the result.大家可以立刻嘗試下,結(jié)合非謂語或者從句翻譯下面的句子:“有一些公司允許員工在家工作。”
除了雙謂語的這樣的高頻錯(cuò)誤外,很多同學(xué)在處理中文想說的比較長難的句子時(shí)候,也會(huì)直接翻譯,而反映出中式英語或者很多語法錯(cuò)誤,我們來看一個(gè)例子!霸谏钪谐霈F(xiàn)的問題可以解決,對(duì)未來有可能出現(xiàn)的麻煩進(jìn)行規(guī)避!蹦銜(huì)怎么寫這句話呢?曾經(jīng)有同學(xué)寫出過 "Life problems can solve, future trouble can prevent."這樣的翻譯版本。各位同學(xué)如果仔細(xì)挑一挑錯(cuò)誤,會(huì)發(fā)現(xiàn),一個(gè)句子中出現(xiàn)了雙主語,雙謂語。那么,解決辦法最簡單的是把逗號(hào)變句號(hào),寫成兩句話;蛘哌M(jìn)行相關(guān)的連接詞的銜接,比如此句中可以加and來連接兩個(gè)簡單句。除了這個(gè)錯(cuò)誤外,我們還會(huì)發(fā)現(xiàn),問題自己怎么解決?麻煩自己怎么預(yù)防。克,這種中文說起來像主動(dòng),但是在英語表達(dá)中我們實(shí)際上需要被動(dòng)的翻譯,是大家要去多注意和檢查的陷阱地方。如果對(duì)應(yīng)中文直接翻譯,就出現(xiàn)了多動(dòng)詞,語態(tài)不合理的問題了。所以這個(gè)句子應(yīng)該改成Problems in life can be solved and trouble in future may be prevented.