亚洲人成网站在线在线观看_99精品国产在热久久无毒不卡_亚洲无码免费在线观看_亚洲欧美人女户中文字幕

樓主: 新葉
打印 上一主題 下一主題

[楹聯(lián)] 花容灼灼

  [復制鏈接]
37
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-4 21:41:56 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2017-6-9 06:14 編輯

敲棋
(對聯(lián)體●六)


綺陌鶯聲盈耳
晴川春色流泉
敲棋松下倦困
讀易澗邊悠然


Play Chess
(Two Pairs of CoupletsSix Words of Quatrain)


Sounds of the orioles on the splendid field path full of ears
Sunny plain, spring colors and running stream
Play chess under the pine, tired
Read Yi beside the stream leisurely and easy


2017/1/4/羅志海寫詩翻譯
On January 4, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
38
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-9 22:07:44 | 只看該作者
點擊進入微信
本帖最后由 新葉 于 2017-1-9 22:41 編輯

仙闕
羅志海  新詩


昨夜北國
冰雕玉樹臨風
霧林淞樹
錦池仙闕
幾縷梅花香神飛色動

春來
山河錦繡
白色羽毛凌空
綠枝蕩漾
閑適秋千,斑斕蝶影
有條不紊
各自軌道運行

七月流火風情
趟幾滴眼淚
風起云涌
秋思無悔無盡無窮
誰也阻擋不了
暗夜中
閃耀一盞亮麗明燈


The Immortal Palace


The Northern Land last night
Ice engraving beat all
Tall, stately and handsome
Fog forest and rime trees
Beautiful pool in the immortal palace
A few wisps of plum blossom fragrance of spirit flying and color moving

Spring came
Beautiful mountains and rivers
White feathers in the sky
Green branches rippling
Leisure swing, gorgeous shadows of the butterflies
Everything in good order and well arranged
Run on the track each

July floating fire style
Shed A few drops of tears
Raging like a storm
Autumn thoughts no regret and endless
No one could stop
At dark night
Shining a pretty and bright light

北京時間2017年1月9日21:00至22:00,羅志海寫詩翻譯
Beijing time on January 9, 2016, 21:00 to 22:00, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
39
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-9 22:09:25 | 只看該作者
新浪官方微博
千畝雲(yún)
(對聯(lián)體●七絕)


柳影映池風蕩竹
詩香盈袖韻藏身
舟前垂釣一輪月
筆下耕耘千畝雲(yún)


Thousand Acres of Clouds
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Poetic fragrance full of the sleeves, rhyme hiding in the body
Shadows of the willows reflecting the pool and wind swinging the bamboos
Under the pen, cultivating thousand acres of clouds
Before the boat, fishing a moon


2017/1/9/羅志海寫詩翻譯
On January 9, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
40
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-16 16:44:02 | 只看該作者
倚仗時光
(對聯(lián)體●十一絕)


節(jié)日祥和國慶中秋心暖暖
山河錦繡花開富貴樂融融
沉淪歲月幽居美夢大方義
倚仗時光靜坐自然淡泊情


Rely on Time
(Two Pairs of Couplets●Eleven Words of Quatrain)


Mountains and rivers beautiful, rich and honored, happy and harmonious
Festival peaceful, on National Day and Mid Autumn Festival, warm hearts
Sink in years, live in seclusion in the sweet dream, the generous righteousness
Rely on time, silently sit in the nature, the indifferent love


2017/1/16/羅志海寫詩翻譯
On January 16, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

41
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-16 17:09:19 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2017-7-20 17:09 編輯

一身騷


梅雪詢詩,怎知春暖夢未睡
松竹問月,突遇冬寒誰先凋
閑雲(yún)野鶴,長伴輕舟千里路
綠水秋潭,難除墨客一身騷


A Body of Smell


Plum and snow ask poetry: “How can we know the spring is warm and the dreamdoesn’t sleep?”
Pine and bamboo ask moon: “Who of us is first wither, when we suddenlymeet the winter cold?”
Green water and autumn pond difficult to wash off a body of smell of thepoet
Leisure cloud and wild crane long accompany the cockboat thousand milesof road


1/16/2017
對聯(lián)體 十一絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
42
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-16 17:09:38 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2017-7-20 17:12 編輯

柳堤



荔雨潤詩韻
春風綠柳堤
夢中魂魄媚
海里浪濤急


The Willow Bank



Litchi rain moistens the poetry
Spring breeze is green of the willow bank
In the dream, souls charming
In the sea, waves rapid



1/16/2017
對聯(lián)體 ● 五絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Five Words ofQuatrain by Luo Zhihai

43
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-16 17:38:45 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2017-7-20 17:13 編輯

愛意
(對聯(lián)體●七絕)


盆栽歲月常青樹
翻閱人生不老情
一片云箋郵愛意
幾枝梧葉煽秋聲


The Loving Mind
(Two Pairs of CoupletsSeven Words of Quatrain)


Pot an evergreen tree of years
Read the ageless feeling of life
Several branches of the phoenix tree leaves incite theautumn sound
A piece of cloud paper posts the loving mind


2017/1/16/羅志海寫詩翻譯
On January 16, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

44
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-16 17:57:34 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2017-6-7 21:07 編輯

鶯啼
(對聯(lián)體●五絕)


思維須謹慎
驗證忌粗心
槳碎江中月
鶯啼岸上春


Oriole Sang
(Two Pairs of Couplets●Five Words of Quatrain)


Thinking must be cautious
Verifying must guard against carelessness
Oriole sang the spring on the shore
Oar broke the moon of the middle of the river


2017/1/16/羅志海寫詩翻譯
On January 16, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
45
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-17 20:32:43 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2017-1-17 20:37 編輯

遠山禪曲
(對聯(lián)體●十一絕)


妙讀年華,四季蒼松青翠翠
朗吟詩賦,三春芳草綠重重
千秋皓月,遠山禪曲流弦上
萬樹梅花,近水柔情漾笛中

Zen Music in the Remote Mountain
(Two Pairs of Couplets●Eleven Words of Quatrain)


Cleverly read years, four seasons of green pines fresh
Chant poems aloud, three springs of fragrant grass green
Ten thousand trees of plum blossoms, tenderness of the near water ripples in the flute
Thousand autumns of bright moon, Zen music in the remote mountain flows on the strings


2017/1/17/羅志海寫詩翻譯
On January 17, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
46
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-17 21:21:01 | 只看該作者
情切切
(對聯(lián)體●七絕)


歸來讚歎山依舊
離別徒增影寂寥
月出洞庭情切切
風生東海浪滔滔


The Genuine Feeling
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Came back, praised the mountains still
Only added lonely figure at parting
Wind arose in the East China Sea, waves surged
Moon out from the Dongting Lake, the genuine feeling


2017/1/17/羅志海寫詩翻譯
On January 17, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

47
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-17 22:21:00 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2017-1-17 22:22 編輯

筆走靈蛇
羅志海  新詩


你柔韌有余
富有穿透力
一切贗品形象
摧枯拉朽
祁連山陽光熠熠

矯情不容刻意雕琢
少來咬文嚼字
天馬行空筆走靈蛇
我在你的渾然天成里游弋
夢見星星輪回
蛇舌草鋒芒畢露
怒江無端端咆哮喘息


Handwriting like a snake


You are more flexible
Full of penetrating power
All the fake image
Break a dead branch from a tree
In the Qilian Mountains, sun shines

Don’t permit to carve the content deliberately
Refrain being over fastidious in wording
A heavenly steed soaring across the skies, handwriting like a snake
I swim in your nature
Dream of the stars in reincarnation
Diffusa fails to show restraint
For no reason, Nu River roars and breathes


北京時間201711721102220,羅志海寫詩翻譯
Beijing time on January 17, 2016, 21:10to 22:20, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
48
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-18 13:57:51 | 只看該作者
荒城
(對聯(lián)體●五絕)


古道坡斜日
長亭淚別朋
澗橋連野嶺
草徑?jīng)]荒城


The Deserted Town
(Two Pairs of Couplets●Five Words of Quatrain)


On the ancient road, oblique sun and hillside
In the long pavilion, shed tears and said goodbye to the friends of mine
A gully bridge connecting the wild ridge
In the deserted town, a grass path winding


2017/1/18/羅志海寫詩翻譯
On January 18, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
49
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-18 14:10:05 | 只看該作者
淡雅蘭
(對聯(lián)體●七絕)


案前一硯嬌娜月
筆下數(shù)枝淡雅蘭
塵世浮名輕若絮
人生往事淡如煙


The Simple and Elegant Orchids
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Before the desk, an ink stone of the tender moon
Under the brush, several branches of the simple and elegant orchids
The past of life light like the smoke
In the dust world, undeserved reputation like catkins




2017/1/18/羅志海寫詩翻譯
On January 18, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
50
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-18 19:39:01 | 只看該作者
萬樹
(對聯(lián)體●七絕)


滄桑往事沉杯底
坎坷江湖現(xiàn)眼前
柳綠千絳春有意
桃紅萬樹艷無邊


Ten Thousand Trees
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Vicissitudes of past sank in the cup bottom
Bumpy rivers and lakes appeared before your eyes
Thousand withes of green willows, spring deliberately
Ten thousand trees of red peaches, boundless beauty


2017/1/18/羅志海寫詩翻譯
On January 18, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

51
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-18 20:09:47 | 只看該作者
搜腸刮肚
(對聯(lián)體●七絕)


搜腸刮肚尋詩韻
惜玉憐花吻美人
春筆描成山水畫
鳳簫吹響海天音


Rack Brains
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Rack brains to find rhyme
Pity jades and flowers to kiss the beauty
Spring brush described a landscape painting
Phoenix flute sounded music of the sea and sky


2017/1/18/羅志海寫詩翻譯
On January 18, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

52
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-19 05:54:28 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2017-7-8 13:47 編輯

舜亮


高風舜亮
中國夢圓
梅谷聆瑟
沙州鳴泉


The Emperor Shun Bright


High style of the Emperor Shun bright
The Chinese Dream round
In the plum valley, listen to se
In the Shazhou Desert, a spring sounds


1/19/2017
對聯(lián)體 絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Four Words ofQuatrain by Luo Zhihai

53
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-19 06:39:24 | 只看該作者
魅影
(對聯(lián)體●七絕)


石上清泉輕漱夢
云邊俏月靜巡天
香魂一縷紅塵外
魅影千重碧水間


Shadows of the Handsome Ghost
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Clear spring on the rock washes the dream light
Pretty moon beside the cloud silently patrols the sky
Outside the red dust, a wisp of fragrant soul
In the blue water, thousand layers of shadows of the handsome ghost


2017/1/19/羅志海寫詩翻譯
On January 19, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
54
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-19 06:56:54 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2017-1-19 21:37 編輯

蜂引誘
(對聯(lián)體●七絕)


紅杏出墻蜂引誘
蜻蜓點水藕撮合
虛懷若谷騷人醉
壯志凌云好漢歌


Lure the Bees
(Two Pairs of CoupletsSeven Words of Quatrain)


A red apricot out of the wall to lure the bees
Like a dragonfly skimming the surface of the water,the lotus matches
Has a mind as open as a valley, the poet drunk
Cherish high aspirations, the hero sings


2017/1/19/羅志海寫詩翻譯
On January 19, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 市民注冊

本版積分規(guī)則

客服投訴、違法和不良信息、未成年人保護舉報電話:0660-3277345 舉報郵箱:swsmw@qq.com

快速回復 返回頂部 返回列表